Deprecated: mb_strtolower(): Passing null to parameter #1 ($string) of type string is deprecated in /data/8/d/8d2dae14-1cb3-48ae-8c48-461fae762d70/etomite.sk/sub/neverhood/online/include/utf8/mbstring/core.php on line 121
Warning: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead in /data/8/d/8d2dae14-1cb3-48ae-8c48-461fae762d70/etomite.sk/sub/neverhood/online/include/parser.php on line 738
Re: Preklad textu z chodby SK
Chtěl bych pochválit všechny kdo se na překladu podílejí, už toho je docela kus. Děkuju.
Re: Preklad textu z chodby SK
len by som podotkol, ze som SLOVAK, tak to prosim prepiste, bo som medzi Čechmi
Re: Preklad textu z chodby SK
prečo prekladáte: Specks of Rod = Zrnká Tyče
vyzerá to dooosť blbo...
ja by som to nechal po anglicky
Naposledy upravil: P@to729 (8.12.2007 19:50:27)
Re: Preklad textu z chodby SK
Objevil ho Spamovací bot. Takže k večeru očekávejte nahrání ze zálohy a nějakou protirobotickou otázku typu napiš číslicí osmsetpadesátdva celá čtyři.
Re: Preklad textu z chodby SK
Je to tam, omlouvám se za zpoždění. Jinak tento způsob překladu zdá se mi poněkud nešťastným. Nemáte někdo nápad, jak technicky udělat překlad lépe?
Re: Preklad textu z chodby SK
To je jedno. Ten obsah toho překladu by zůstal, vaše práce by se neztratila. myslím technické provedení.
Re: Preklad textu z chodby SK
Já tím myslela, že kdybychom si pohli, mohli bychom to rychle dopřekládat a už by se nemusela technická stránka řešit.. Ale koukala jsem na to a přece jen je toho ještě dost... Tak budu přemýšlet...
Re: Preklad textu z chodby SK
mala otaka (ale na to ste uz asi mysleli) najak ten cesky a slovensky preklad spojlit teda pokial je v nejakom trochu viac napisaneho...
Re: Preklad textu z chodby SK
Já bych top nechal. Pokud zvládáš spisovnou češtinu, není problém začít překládat ze slovenčiny ty části, které v českém překladu nejsou.
Re: Preklad textu z chodby SK
To jsem zkoušela, ale možná je pořád lepší překlad z originálu, než překlad překladu. Kdyby byla chyba už ve slovenském překladu, tak si to pak při převodu do češtiny nevšimneš. Rozhodně je ale fajn nakouknout do slovenského, když si nevíš rady, abys zjistil, jak to vyřešili oni 
Re: Preklad textu z chodby SK
Súhlasím stebou kika.Ale niektorým by mohlo aj to robíť problémi , najviac kôli gramatike.
Naposledy upravil: Klayman 8 gen. (5.12.2008 13:09:47)
Re: Preklad textu z chodby SK
ono je toho celkom kus, okrem toho to každý prekladá po svojom...ak sa niekedy budem pár mesiacov nudiť, tak to preložím 
Re: Preklad textu z chodby SK
Ja si misím že to už ani neni potreba. Pozrel som sa nato a mislím že tam už nič extra netreba upravovať.
P.S. Dlho som tu nebol a chcel by som vedieť kde sa stratil preklad a čo sú tie zvláštne odkazy na stránky.
Naposledy upravil: Klayman 8 gen. (3.2.2009 17:24:33)
Re: Preklad textu z chodby SK
To jsou spamboti, je to v háji. Je potřeba to udělat jinak asi nějak... (nahráno ze zálohy)
Re: Preklad textu z chodby SK
Myslim ze tento sposob neustaleho nahravania je na h*vienko a preto sa spytam absolutnu blbost, ci ten spamovaci bot prejde aj cez nejaky nahled v PDF-ku ze by si klikol na ikonku a otvorilo by sa to v pedeefku. Mozno je to blbovina co navrhujem.
Re: Preklad textu z chodby SK
Je úplně na nic, říkám to už dlouho. Ano, je to blbost, jak budeš přes PDFko překládat mi řekni.
Re: Preklad textu z chodby SK
a čo tak prístup cez heslo, ktoré bude na webe/fóre voľne zhliadnuteľné?
Re: Preklad textu z chodby SK
ftp?
Inteligencia je konštantná, len ľudí pribúda.
80% mozgu tvorí tekutina, u niektorých brzdová... ...a este som chcel napisat ze som divny, ale nie viac ako ostatni
