Téma: Texty k skladbám
Dostal jsem takový nápad, jak to tu trochu oživit - hodit sem texty a akordové značky pro songy z Neverhooda. Kdyby byl zájem, tak bych se možná i snažil. Co myslíte?
Nie ste prihlásený. Prihláste sa, alebo zaregistrujte.
Stránky 1
Dostal jsem takový nápad, jak to tu trochu oživit - hodit sem texty a akordové značky pro songy z Neverhooda. Kdyby byl zájem, tak bych se možná i snažil. Co myslíte?
Dobrej nápad. Tohle je text pro hlavní téma (Jede při titulcích.):
Contemplating Klaymen
Clitton Klatton Klogg
We behold it's Hoborg.
Big Robot Bill is odd!
The Clockwork Beast and Frenchy guy
are with them. Hard to see:
Crit Unit A, oh what a day,
he joins Crit Unit B.
At the Neverhood!
The Neverhood!
The Neverhood!
Jo a udělala jsem i takový malý, celkem volný překlad:
Přemítající Klaymen
Tlačí – kočí Klogg
Pozor, to je Hoborg!
Divnej je Bil, robot.
Jsou Roboťák a Frenchie chlap
s nima? To těžko říct.
Jednotka B s jednotkou A
ti stěží odpoví.
Je to Neverhood.
Ten Neverhood?
Ten Neverhood!
Operator Plays a Little Pingpong - oficiální text neexistuje, ale doufám, že tenhle bude stačit:
Ty písmenka nad textem jsou akordy (Taylor hraje všechno na kytaru) a tady jsou jak je chytá (od basů po vejšky):
A7 - 002223, D7 - 000212, H7 - 224242, Hmi - 224432, E7 - 022130, F# - 244322, F#mi - 244222
A7
Baba daba daba daba daba dada be,
D7
ba ba bada bou,
A7
baba daba daba daba daba daba be,
H7 E7
ra ba zada bou,
A7
raba dim zem badio, porio, video,
D7
ba ba zidou, waba waba zidou,
A7 F# E7
rip ta salva zideo be a bizli bidi lou.
A bzey bu zaba daba dabu duda be,
beg beg dada bou,
abu zizu vazu zuzu zazu zuza bre,
a pombo yellow bou,
zimba zim ban bodio, bidgiz oper zidou,
oh o pardon little ridel was a redel,
brichi bidida wida be a beycha rada bou.
F#mi
Oh, a bridel,
Hmi
bridel operator papa rou, papa
F#mi
wee, a bridel,
H7 E7
raba raba ridel bre.
baba daba daba daba daba be,
zimba bada be,
raba daba rubu rabu wabu vive be,
a big big zera bre,
wabu ding song bidi dong, middle of the hik nong,
bag bay zlalala, big a radle din dong,
rizo bidlo video be, bou bida zida ze.
A7
Badaba dab be shrum bal
F#
plays a little pingpong,
E7 A7
bing bing shrada be.
Baba dim ba, ba ba,
plays a little ding dong
a brey se pala wee.
Naposledy upravil: kenor (27.8.2007 21:13:00)
Treba priznat, ze interpretacia tychto skladieb nie je vobec jednoducha ... len si to doma skuste Dalsi dovod obdivovat nesmrtelneho neverhoodaka Terryho Taylora.
Crit Unit A, oh what a day,
he joins Crit Unit B.
(...)
Jednotka B s jednotkou A
ti stěží odpoví.
Tomuhle nerozumím. Jednotka kritické hmoty A se připojuje k jednotce kriticke hmoty B. Ne?
Kdyby zatím někdo byl zvědavej, jinak už to plánuju dlouho přidat, ale nestíhám:
http://www.danielamos.com/tst/imaginarium/index.html
Rosseta napísal(a):Crit Unit A, oh what a day,
he joins Crit Unit B.
(...)
Jednotka B s jednotkou A
ti stěží odpoví.Tomuhle nerozumím. Jednotka kritické hmoty A se připojuje k jednotce kriticke hmoty B. Ne?
Ehm... ne. Jde o to, že oba názvy by měly označovat členy "Bear retrieval unit". Aspoň většina lidí si to myslí. "Crit" je nejspíš zkrácenina slova "critter", což znamená živočich. Nebo že by ti "ptáci" byli vrcholně kritičtí, co se týče medvídků?
Plus - text písně je prakticky výčet osob, které se ve hře objevují (Ale Willie tam není. Asi se jim tam nevešel.), takže se dá předpokládat, že to budou nějaké živé bytosti. No a jaké označení by asi Klogg dal dvěma živočichům (nedá se říct, že by to byli taky roboti), kteří pro něj nejsou víc, než dva stroje, jejichž úkolem je vzít medvídka? Automaticky se vyloupne nějaké sériové označení jako jednotka A a B. A aby bylo jasné, že to přece jen nejsou robůtci, takže nejdou tak lehce nahradit, mají na začátku to "crit", tedy zkrácené "critter". Ovšem... jiný význam v lexikonu praví: crit se dá překládat taky jako kritická studie/vyšetřování/zkoumání. Což by navozovalo stav, že Clockwork beast sice zjistí, že "is object a bear?...yes", ale B.R.U. to ještě ověří a teprv pak ho získá zpátky. Nebo je to jinak?
Co se týče překladu posledního dvojverší, říkala jsem, že to je volné. Hlavně aby se to vešlo do rytmu a mělo nějaký smysl. "Hard to see" mě přivedlo na pochybnosti o faktu, že "Clockwork beast and Frenchie guy are with them". Je docela možné, že je to nějaká fráze, kterou neznám, pročež opět opakuju, že to není *přesný* překlad. "Oh what a day" jsem považovala za výraz nadšení, že se jednoho krásného dne jednotka A připojí k jednotce B. Ale věřím tvým zkušenostem, churchyarde, a ukládám si to paměti, že je to něco jako panebože.
Mimochodem... Co to znamená "pfoobneho smysl"?
Naposledy upravil: Rosseta (4.9.2007 20:13:48)
Tak to jsem vážně netušil, kolik se toho dá nakecat ohledně dvou řádků pofiderního textu... no já bych asi neměl tolik trpělivosti na to takhle se hrabat v překladech psychedelických výšplechtů Taylorových, na druhou stranu někoho to asi baví...:):):)
Rosseta: pardon, mělo to být "podobného"... a nevěř mým zkušenostem, tipuju.
mne sa aj tak najviac paci "Homina"
Myslis Homina Homina, alebo Olley Oxen Free (tam sa tiez spevia
Homina budda budda budda
Homina budda boo
Homina budda budda budda
Homina budda boo
Olley olley olley olley olley he he heeeeee......
olley olley oleey olley olley (oxen free)
he he he
Homina boo boo boo
Oooooooooo...........
)
tady sem sehnal text na písničku: Klogg is dead
Klogg is dead, and we want to celebrate it
He's pushin' up dasies Former and belated
He's a bad guy that's why were elated
well, Klogg is dead!
follow the bouncing skull!
Yeesss, Kloggs kaput!
No longer opperatin'
Retired! Expired!
Quite an emancipation
Released, Deceased!
Gone bust, he's dust!
Let's lift up our shorts
And do a pelvic thrust!
Uhh!
Klogg is dead!
He was dirty and obscene, and not a little mean!
So we'll sing in one accord
Now that he's gone to his reward!
Klogg is dead, he's history!
Why we shake our booty's no mystery!
He's gone at last, his time has past!
Now we can go back to passing gas!
Yeah, Klogg IS DEAD!
a tady je little bonus room:
Here's a little bonus room, because I know you've had it tough
Here's a little bonus tune, about collecting real cool stuff.
Yes, here's a little bonus room, where you can play.
Don't be frightened, don't run away.
You can linger, 'cus I'm your video friend.
Think of me as a father figure, with a hand to lend.
Here's a little bonus room, where you don't have to worry.
Take your sweet time, you need not hurry.
Oh, you're looking incredible, you're the bomb!
And me, I'm kind of like your dad, and a little like your mom.
There are no Monsters here, hey wait, look over there.
I was just kidding. don't be scared.
And when you turn this game off, in the real world once again,
You won't have to play make-believe, or try to pretend.
'cus I'll be right there when you open your hand,
'cus I'm your little invisible musical friend.
So, show me to your pets, or show me to your pals.
You really will impress every nifty guy and gal.
Show them you are individual, show them you are BOLD!
Besides, I get residuals for every game that's sold.
I'm your little invisible musical friend for life.
I'll never leave you.
A překlad:
Tady je malá bonusová místnost, protože vím že si náročný.
Tady je malá bonusová písnička, o sbírání pravé veteši
Tady je malá bonusová místnost, kde si můžeš hrát.
Nelekej se a neutíkej.
Můžeš tady zůstat, já jsem tvůj přítel z televize.
Mysli si že sem jako figurka, ruka pro tebe.
Tady je malá bonusová místnost, kde nemusíš mít starost.
Vezmi svůj krásný čas a nespěchej.
Vypadáš úžasně, to je bomba.
A já jsem laskavý jako tvůj otec a malý jako tvoje matka.
Tam ani tady nejsou žádné strašidla,čekej a koukni se vzhůru.
Byl jsem milý a ne strašidelný.
A když ukončíš tuhle hru a v reálném světě ještě jednou.
Nebudeš moci předstírat nebo zkoušet předstírat.
Budeš tam když až budu otvírat tvoje ruce.
Já jsem tvůj neviditelný hudební přítel.
Ukážu ti svého mazlíčka nebo moje kamarády.
Budeš muset zapůsobit na každého fešáka nebo holku.
A potom jim tě jednotlivě ukážu, pak budeš SMĚLÝ.
Ještě navíc, všechny zbytkové hry prodám.
Já jsem tvůj neviditelný hudební přítel pro tvůj život.
Nikdy tě neopustím.
Naposledy upravil: stanley (16.1.2009 19:05:52)
ježiš,dyť vy ani nevíte co máte na tomhle webu http://www.danielamos.com/tst/imaginarium/
ty máme zatím jenom pro tři písničky
Skúsim Vám dať akordy.Hrám totiž na keyboarde, tak by som to mal vedieť.
Ja sa chcem opytat nemate niekto link na stiahnutie cleho druheho albumu (lebkoopic) alebo aspon text k piesni Eeeeeeeee! ja som ju este nepocul ale myslim ze to bude haluzaaaaaa
na eeeeeeeee! myslím text neexistuje a album skullmonkeys je v sekci download
Naposledy upravil: stanley (16.1.2009 19:03:25)
Hej ale ja som myslel nie sthovat po jednom, a niektore ani stahnut nejdu, ale nieco ako cely album na ulozto alebo tak...
BTW: o tom download som vedel, sas taky silny ten uder nebol
Ja mám všetky Ňeverhood pesničky od P10 a musím uznať, že som mal taký silný refrén pri nich, ako nič.:D http://www.last.fm/music/Terry+Scott+Ta hood+Songs
Stránky 1