Téma: Preklad textu z chodby SK
Tu sa máte možnosť koordinovať počas prekladania dlhej chodby.
Pokiaľ sa chcete zapojiť do prekladania, klikni SEM.
Tu je zoznam ľudí, ktorí sa už na prekladanie podieľajú: Spade, Luana, RFucik, piper21, kubinko, Fiľo

Nie ste prihlásený. Prihláste sa, alebo zaregistrujte.
Tu sa máte možnosť koordinovať počas prekladania dlhej chodby.
Pokiaľ sa chcete zapojiť do prekladania, klikni SEM.
Tu je zoznam ľudí, ktorí sa už na prekladanie podieľajú: Spade, Luana, RFucik, piper21, kubinko, Fiľo

Chtěl bych pochválit všechny kdo se na překladu podílejí, už toho je docela kus. Děkuju.
len by som podotkol, ze som SLOVAK, tak to prosim prepiste, bo som medzi Čechmi
omg, tak teda sorry
som si neuvedomil:-D
prečo prekladáte: Specks of Rod = Zrnká Tyče
vyzerá to dooosť debilne...
ja by som to nechal po anglicky
Naposledy upravil: P@to729 (8.12.2007 19:50:27)
Objevil ho Spamovací bot. Takže k večeru očekávejte nahrání ze zálohy a nějakou protirobotickou otázku typu napiš číslicí osmsetpadesátdva celá čtyři.
Je to tam, omlouvám se za zpoždění. Jinak tento způsob překladu zdá se mi poněkud nešťastným. Nemáte někdo nápad, jak technicky udělat překlad lépe?
To je jedno. Ten obsah toho překladu by zůstal, vaše práce by se neztratila. myslím technické provedení.
Já tím myslela, že kdybychom si pohli, mohli bychom to rychle dopřekládat a už by se nemusela technická stránka řešit.. Ale koukala jsem na to a přece jen je toho ještě dost... Tak budu přemýšlet...
mala otaka (ale na to ste uz asi mysleli) najak ten cesky a slovensky preklad spojlit teda pokial je v nejakom trochu viac napisaneho...

Já bych top nechal. Pokud zvládáš spisovnou češtinu, není problém začít překládat ze slovenčiny ty části, které v českém překladu nejsou.
To jsem zkoušela, ale možná je pořád lepší překlad z originálu, než překlad překladu. Kdyby byla chyba už ve slovenském překladu, tak si to pak při převodu do češtiny nevšimneš. Rozhodně je ale fajn nakouknout do slovenského, když si nevíš rady, abys zjistil, jak to vyřešili oni 
Súhlasím stebou kika.Ale niektorým by mohlo aj to robíť problémi , najviac kôli gramatike.
Naposledy upravil: Klayman 8 gen. (5.12.2008 13:09:47)



ono je toho celkom kus, okrem toho to každý prekladá po svojom...ak sa niekedy budem pár mesiacov nudiť, tak to preložím 
Ja si misím že to už ani neni potreba. Pozrel som sa nato a mislím že tam už nič extra netreba upravovať.
P.S. Dlho som tu nebol a chcel by som vedieť kde sa stratil preklad a čo sú tie zvláštne odkazy na stránky.
Naposledy upravil: Klayman 8 gen. (3.2.2009 17:24:33)



To jsou spamboti, je to v háji. Je potřeba to udělat jinak asi nějak... (nahráno ze zálohy)
Myslim ze tento sposob neustaleho nahravania je na h*vienko a preto sa spytam absolutnu blbost, ci ten spamovaci bot prejde aj cez nejaky nahled v PDF-ku ze by si klikol na ikonku a otvorilo by sa to v pedeefku. Mozno je to blbovina co navrhujem.

Je úplně na nic, říkám to už dlouho. Ano, je to blbost, jak budeš přes PDFko překládat mi řekni.
a čo tak prístup cez heslo, ktoré bude na webe/fóre voľne zhliadnuteľné?
ftp?
